中国語の「在」について疑問。
この「在」は「いる」という意味の動詞である。これは問題ない。
(1) 我在屋子里。 私は部屋にいる。
この「在」は場所をあらわす前置詞だと教科書に書いてある。これが疑問。「在屋子里」というフレーズは(1)も(2)も同じではないか。むしろ「在屋子里」と「聴音楽」という2つの動詞フレーズが並んでいると考えた方が自然な気がする。同じ単語が動詞になったり前置詞になったりするのは変だと思う。
(2) 我在屋子里聴音楽。 私は部屋で音楽を聴いている。
中国語の「在」について疑問。
この「在」は「いる」という意味の動詞である。これは問題ない。
(1) 我在屋子里。 私は部屋にいる。
この「在」は場所をあらわす前置詞だと教科書に書いてある。これが疑問。「在屋子里」というフレーズは(1)も(2)も同じではないか。むしろ「在屋子里」と「聴音楽」という2つの動詞フレーズが並んでいると考えた方が自然な気がする。同じ単語が動詞になったり前置詞になったりするのは変だと思う。
(2) 我在屋子里聴音楽。 私は部屋で音楽を聴いている。