パペット状態?

とある英語のWebページをGoogleの自動翻訳で読んでいたら、「パペット状態」という奇妙な訳語に出くわしました。原文では「puppet state」、つまり「傀儡国家」でした。この程度の複合語は辞書登録しておいてほしいものです。まあ、「パペット状態」でも意味は汲み取れますけどね。


他には「Tang Dynasty = 唐王朝」が「独特の味王朝」と訳されていて笑いました。
君主は味皇


エキサイト翻訳のほうが多少良い訳文になりました。構文解析Googleよりはいくぶんマシですし、ちゃんと「傀儡国家」も「唐王朝」も訳せていますし、「タクラマカン」や「敦煌」も訳せてます。でも「Xiongnu = 匈奴」「Loulan = 楼蘭」「Hanshu = 漢書」「Faxian = 法顕」などは訳せませんね。さすがに専門用語は無理か。