「主の祈り」のラテン語

ヤハウェとか大嫌いな仏教徒が「主の祈り」のラテン語を読解した。

Oratio Dominica (Pater Noster)
祈り-主の(女単主)

Pater noster, qui es in caelis,
父よ-我らの(男単呼), who are(二単現) に-天(中複奪)
天にいる我らの父よ、

sanctificetur nomen tuum.
聖とされますように(三単現,受動,接続法) 名前が-あなたの(中単主)
あなたの名前が聖とされますように。

Adveniat regnum tuum.
到来しますように(三単現,接続法) 王国が-あなたの(中単主)
あなたの王国が到来しますように。

Fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra.
行われますように(三単現,受動,接続法) 意志が-あなたの(女単主) as in-天(中単奪) and in-地(女単奪)
あなたの意志が天で行われるように、地上でも行われますように。

Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
パンを-我らの-毎日の(男単対) 与えろ(二単現,命令法) 我らに(与) 今日
我らの毎日のパンを今日も我らに与えろ。

Et dimitte nobis debita nostra,
and 放免しろ(二単現,命令法) 我らに(与) 債務を-我らの(中複対)
そして我らの債務から我らを免除しろ。

sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
as and 我らが(主) 放免する(一複現) 債務者たちに-我らの(男複与)
我らの債務者たちを我らが免除するように。

Et ne nos inducas in tentationem;
and (not) 我らを(対) 連れて行きませんように(二単現,接続法) into-誘惑(女単対)
そして我らを誘惑に連れて行きませんように。

sed libera nos a malo.
but 解放しろ(二単現,命令法) 我らを(対) from-悪(男単奪)
むしろ我らを悪から解放しろ。

[ Quia tuum est regnum et potentia et gloria
because あなたの(中単主) is(三単現) 王国(中単主) and 力(女単主) and 栄光(女単主)
王国と力と栄光はあなたのものだからである。

in saecula saeculorum. ]
into-世々(中複対)-世々の(中複属)
千代に八千代に。

Amen.
アーメン