英独仏の be と have を比較

beに相当する動詞の人称変化


haveに相当する動詞の人称変化


所感

  • 英語は人称変化がほとんど消滅したので面倒が少ない。(三単現だけしぶとく残っている)
  • ドイツ語は人称変化が残ってるので面倒だが、まあ分かる。
  • フランス語はどうしてこうなった?

have と avoir について

フランス語の avoir はラテン語の habere に由来するが、英語の have や 独語の haben とはたまたま似ているだけで語源は別。それにしては助動詞としての用法が酷似してる。フランス語の複合過去(avoir + 過去分詞) と英語/ドイツ語の現在完了(have/haben + 過去分詞) がたまたま無関係に発生したと思いにくい。中世のころに影響があったんではないかと思う。どっち向きの影響かはしらんけど。