翻訳の謎

エキサイトの中国語翻訳( http://www.excite.co.jp/world/chinese/ )で、
日本語を「中→日」翻訳すると奇妙な訳文が出力されるというネタは以前も書いたけど、もっと驚愕の例があったようで。


「韓国の威信」→「弊害とギャグ」


エエエエエエェ(゚д゚;)ェエエエエエエエ


ネタ元:http://2chcopipe.blog122.fc2.com/blog-entry-3582.html


狙ってやってるわけじゃないよね???


「中国」→「中国」
「日本」→「日本」
「英国」→「イギリス」
「米国」→「米国」
「韓国」→「弊害」


「威信」→「威信」


「中国の威信」→「中国の威信」
「日本の威信」→「日本の威信」
「英国の威信」→「イギリスの威信」
「米国の威信」→「米国の威信」
「韓国の威信」→「弊害とギャグ」


これはいったいどういう原理???


「日本料理」→「日本料理」
「韓国料理」→「弊害の侮辱は煮込みます」


「日本の十年後」→「日本の10年の後」
「韓国の十年後」→「弊害とぼろぼろになる」


大日本帝国」→「大日本の帝国」
大韓帝国」→「沈みます 弊害」


日韓併合」→「磁気」


たぶん「韓」という文字が文字化けというか誤認を引き起こしてるんでしょうが。
(「韓」は中国語ではちょっと違う字体の文字を使うので。)
それにしてもこれは...